吾读小说网 www.wdxsw.com,夜色温柔无错无删减全文免费阅读!
次日早晨,迪克一早就来到尼科尔的房间。“我听到你起床了才进来。我对昨晚的事感到非常遗憾——不过,我们别说这事了,好吗?”
“好吧。”她冷冷地回答,把脸冲着镜子。
“汤米送我们回家的吧?还是我梦中见到的?”
“你知道他开车送我们口家的。”
“好像是这样,”他承认“刚才我听见他在咳嗽。我想我该去看看他。”
他离开她时,她倒有几分高兴,这在她还几乎是第一次——他那种一贯正确的可怕禀赋看来最终要丢弃他了。
汤米赖着不起床,等着别人给他送去加奶咖啡。
“好些了吗?”迪克问。
当汤米抱怨喉咙疼痛时,他便摆出一个医生的姿态。
“最好服一些含漱药什么的。”
“你有吗?”
“说来也怪,我偏没有——尼科尔也许有。”
“别打搅她了。”
“她起床了。”
“她怎么样了?”
迪克慢慢转过身去“你以为我喝醉了酒她就会死吗?”他语气轻松地说“尼科尔现在是用——佐治亚的松木做的,那可是世上最坚硬的木材,除了新西兰的愈疮木。”
尼科尔下楼时正好听到了这最后几句话。她知道,她一直知道,汤米爱她。她知道他向来不喜欢迪克,而迪克比他更早意识到这一点,也会采取某种明确的步骤来处理这个男人的痴情。想到这里,她一时竟然有些作为女性的满足感。她情靠在孩子们的早餐桌上,对家庭教师吩咐几句,而这时,楼上那两个男人正在牵挂她呢。
稍后,她来到花园,心里美美的。她并不指望发生什么,但也愿意在两个男人心里被争来夺去这种悬而未决的状况能维持下去。她很久没有自己的存在了,即使作为一只球。
“很好,兔子,不是吗——哦,是吗?嘿,兔子——嘿,你!这不是很好吗?嘿,还是你觉得这太怪了?”
那兔子见到的实际上只有一些包菜叶子,便专注地抽动了几下鼻子,算是认可了。
尼科尔在花园里继续做那些照例要做的事情。她将剪下的鲜花放在指定的地方,好让花工稍后拿到屋子里去。她来到海堤,这时她很想找个人说说话,但此处找不到这样一个人。她于是停住脚想起心事来。她有些吃惊,竟然对另一个男人发生了兴趣,但别的女人有情人呀——为什么我不能有呢?在这个清新的春天早晨,有关男人世界的禁忌消失了,在思维的园地,她的心像花儿一样欢乐地开放。风儿吹拂着她的头发,她随风儿晃动着脑袋——别的女人也有情人——正是昨晚使她产生迪克死去的心理的那股力量,此刻又让她陶醉在春风之中,并对那种逻辑感到满意和欣喜,为什么我不能有情人呢?
她坐在低矮的海堤上,眺望着大海,但从另一片大海,那波涛汹涌的幻想之海,她钓起了某个实在的东西,放在了她的其他战利品的边上。如果在精神上,她不必始终如一地面对迪克,就像昨晚那样,那她也必然有些额外的东西,不只是他心目中的那个形象,注定要围绕一枚奖章而无休止地旋转。
尼科尔挑了一处堤墙坐下来,因为这儿悬崖延伸为一坡草地和一块开垦出的菜田。透过一簇簇枝叶,她看见两个手持把子和铲子的男人,在用夹杂着尼科西亚1和普罗旺斯方言的语言聊天。她觉得他们交谈中的用词和手势很有趣,也能听明白那些话的意思——
1塞浦路斯首都。
“我在这儿把她按倒了。”
“我把她带到那边的葡萄架后面。”
“她不在乎——他也不在乎,就是那条了不起的狗。嘿,我在这儿把她按倒。”
“你带耙子了吗?”
“你自己带着呢。你这个小丑。”
>
次日早晨,迪克一早就来到尼科尔的房间。“我听到你起床了才进来。我对昨晚的事感到非常遗憾——不过,我们别说这事了,好吗?”
“好吧。”她冷冷地回答,把脸冲着镜子。
“汤米送我们回家的吧?还是我梦中见到的?”
“你知道他开车送我们口家的。”
“好像是这样,”他承认“刚才我听见他在咳嗽。我想我该去看看他。”
他离开她时,她倒有几分高兴,这在她还几乎是第一次——他那种一贯正确的可怕禀赋看来最终要丢弃他了。
汤米赖着不起床,等着别人给他送去加奶咖啡。
“好些了吗?”迪克问。
当汤米抱怨喉咙疼痛时,他便摆出一个医生的姿态。
“最好服一些含漱药什么的。”
“你有吗?”
“说来也怪,我偏没有——尼科尔也许有。”
“别打搅她了。”
“她起床了。”
“她怎么样了?”
迪克慢慢转过身去“你以为我喝醉了酒她就会死吗?”他语气轻松地说“尼科尔现在是用——佐治亚的松木做的,那可是世上最坚硬的木材,除了新西兰的愈疮木。”
尼科尔下楼时正好听到了这最后几句话。她知道,她一直知道,汤米爱她。她知道他向来不喜欢迪克,而迪克比他更早意识到这一点,也会采取某种明确的步骤来处理这个男人的痴情。想到这里,她一时竟然有些作为女性的满足感。她情靠在孩子们的早餐桌上,对家庭教师吩咐几句,而这时,楼上那两个男人正在牵挂她呢。
稍后,她来到花园,心里美美的。她并不指望发生什么,但也愿意在两个男人心里被争来夺去这种悬而未决的状况能维持下去。她很久没有自己的存在了,即使作为一只球。
“很好,兔子,不是吗——哦,是吗?嘿,兔子——嘿,你!这不是很好吗?嘿,还是你觉得这太怪了?”
那兔子见到的实际上只有一些包菜叶子,便专注地抽动了几下鼻子,算是认可了。
尼科尔在花园里继续做那些照例要做的事情。她将剪下的鲜花放在指定的地方,好让花工稍后拿到屋子里去。她来到海堤,这时她很想找个人说说话,但此处找不到这样一个人。她于是停住脚想起心事来。她有些吃惊,竟然对另一个男人发生了兴趣,但别的女人有情人呀——为什么我不能有呢?在这个清新的春天早晨,有关男人世界的禁忌消失了,在思维的园地,她的心像花儿一样欢乐地开放。风儿吹拂着她的头发,她随风儿晃动着脑袋——别的女人也有情人——正是昨晚使她产生迪克死去的心理的那股力量,此刻又让她陶醉在春风之中,并对那种逻辑感到满意和欣喜,为什么我不能有情人呢?
她坐在低矮的海堤上,眺望着大海,但从另一片大海,那波涛汹涌的幻想之海,她钓起了某个实在的东西,放在了她的其他战利品的边上。如果在精神上,她不必始终如一地面对迪克,就像昨晚那样,那她也必然有些额外的东西,不只是他心目中的那个形象,注定要围绕一枚奖章而无休止地旋转。
尼科尔挑了一处堤墙坐下来,因为这儿悬崖延伸为一坡草地和一块开垦出的菜田。透过一簇簇枝叶,她看见两个手持把子和铲子的男人,在用夹杂着尼科西亚1和普罗旺斯方言的语言聊天。她觉得他们交谈中的用词和手势很有趣,也能听明白那些话的意思——
1塞浦路斯首都。
“我在这儿把她按倒了。”
“我把她带到那边的葡萄架后面。”
“她不在乎——他也不在乎,就是那条了不起的狗。嘿,我在这儿把她按倒。”
“你带耙子了吗?”
“你自己带着呢。你这个小丑。”
本章未完,点击下一页继续阅读