第六十九章 (2/2)
吾读小说网 www.wdxsw.com,历史学家无错无删减全文免费阅读!
“‘她说这歌和大山一样老。她是从她曾祖母那里学来的,她活了九十三岁。’
“接下来,芭芭扬卡有问题要问我们。我们告诉她我们来自美国,她点点头,显然不相信。
“‘美国?’她好像在思索,‘肯定在山的那边。’
“‘她是个很无知的老太婆,’拉诺夫掩饰道。‘
“海伦掏出一张纸,现在她拉起老人家的手。‘问问她是否知道这首歌——您得翻译给她听。“那龙来到我们山里的村庄。他焚烧谷子,占有姑娘。”’拉诺夫向芭芭扬卡作了转述。她聚精会神地听了一会儿,突然,恐惧和不快使她脸部皱缩起来。她退缩在木椅里,飞快地划着十字。‘不!’她激烈地说道,从海伦那里抽回自己的手。‘不,不。’
“拉诺夫耸耸肩。‘你们懂了,她不知道。’
“‘她当然知道,’我平静地说。‘问她为什么害怕告诉我们。’
“这一次老女人神色严峻。‘她不想谈这个,’拉诺夫说。
“‘告诉她,我们给她报酬。’拉诺夫又扬起眉毛,不过还是向芭芭扬卡作了转达。‘她说我们必须把门关上。’他站起来,无声地关上门和木遮板,把街上的旁观者挡在外面。‘现在她要唱了。’
“芭芭扬卡唱第一支歌和唱这支歌的表现简直是天壤之别。她在椅子里缩成一团,只看着地上,快乐的微笑不见了。她唱出的曲调无疑是忧郁的,虽然在我听来,最后一句带着反抗的语气。拉诺夫认真地翻译。我又琢磨起来,他为何如此热心助人?
那龙来到我们山里的村庄。
他焚烧谷子,占有姑娘。
他吓坏了土耳其异教徒,保护我们的村庄。
他吸干了河流,我们走过河谷,来来往往。
现在我们必须保卫自己。
那条龙从前保护我们,
但现在我们必须反抗他,保卫自己。
“‘啊,’拉诺夫说,‘那就是你们要听的吗?’
“‘是的。’海伦拍拍芭芭扬卡的手。老太婆迸出一句责备的话。‘问她这首歌从哪里来,她为什么害怕,’海伦提出要求。
“拉诺夫花了几分钟才搞清楚芭芭扬卡在责备什么。‘这首歌是她从她曾祖母那里偷偷学来的。曾祖母告诉她,绝不可以在天黑后唱这首歌。它是不吉利的歌。’
“海伦笑了。‘告诉她,我要给她一样报酬,这礼物能赶走所有的晦气,带来好运。’她打开芭芭扬卡伤痕累累的手,把一枚银章放到她手里。‘请问问她,她是否知道这首歌是什么意思,它来自哪里,为什么在圣乔治日上唱它?’
“芭芭扬卡耸耸肩。‘这歌没什么意思,只是一首不吉利的老歌,因为它召唤斯维帝格奥尔吉来杀死那条龙,不让它再来折磨人民。’
“‘什么修道院?’我叫起来。‘问她是否知道一座叫斯维帝格奥尔吉的修道院。’
“可芭芭扬卡只是咂巴了一下嘴。‘这里没有修道院,修道院在巴赫科沃。’
“‘圣乔治日是哪一天?’我问。
“‘五月六日,’他盯着我看,弄得我局促起来。‘已经过了几个星期了。’
“芭芭扬卡坚持要招待我们吃午饭。我们边吃边尽可能地向她表示感谢,赞赏她的厨艺,直到拉诺夫告诉我们,要想看弥撒开头的话,就该回教堂了。芭芭扬卡与我们依依分别,紧握我们的手和胳臂,拍着海伦的脸颊。
“人们在那里聚拢——女人们像芭芭扬卡一样穿条纹和有花的衣服,有的全身着黑,男人则穿粗质地的棕色羊毛马甲和裤子,白衬衫在脖子处扣上或系紧。牧师出来时,人们往后退。他来到他们中间,划着十字祝福他们,其中一些人低下头,或在他面前弯下腰。他身后的男人年纪要大些,穿朴素的黑衣,像个修士,看样子是他的助手。这人捧着一面圣像,圣像用紫绸遮盖。我飞快地扫了他一眼——苍白的脸,黑眼睛,表情僵硬。我想,这肯定是斯维帝佩科。村民们排成长长的一溜儿,沉默地跟随圣像,绕教堂而行,许多人拄着拐杖,或由年轻一些的人们扶着。
“过了很久很久,圣歌终于唱完了。芭芭扬卡亲自给我们往碟子里盛满食物,从人群中拿了一条毯子给我们。我们见到了她妹妹,她们长得很像,只是她妹妹高些,瘦些。我发现三个男人拿出了乐器,准备演奏。其中一样乐器我凑近看,却是最为稀奇古怪——弄干净的白色兽皮做成一个袋子,上面伸出根根木管——肯定是某种风笛。拉诺夫告诉我们,这是保加利亚一种古老的乐器。叫‘盖达’,是用山羊皮制成的。老人开始演奏,一些女人跳起来,芭芭扬卡和她妹妹安静地待在原处,似乎时候未到。她们等着,直到吹笛人开始打着手势,笑着招呼她们,直到观众们也呼唤她们,她们假装不太情愿,最后才站起来,相互搂腰,开始引吭高歌。三种声音——两个女人和羊皮鼓的声音——汇聚在一起,仿佛大地在呻吟。海伦突然热泪盈眶,我当着所有人的面搂住她。
“终于,乐手奏出了新曲,芭芭扬卡和另一个女人上前,朝牧师和圣像鞠躬,脱下鞋袜,仔细地摆放在教堂台阶上,亲吻斯维帝佩科那张神色严峻的脸,接受牧师的祝福。牧师的年轻助手把圣像交给她们,并扯掉丝绸盖布。音乐陡涨,盖达演奏者汗流满面,脸色红紫,双颊鼓得老高。
“接下来,芭芭扬卡和朦眼女人跳舞上前,步子丝毫不乱。我一动不动,凝神注视,看着她们踏着舞步,赤脚进入火中。进入时,两人高举圣像,高高仰起头,庄重地注视着另一个世界。她们的双脚在炭火里时起时落,溅起阵阵火星。
“她们走进火圈时,我看不到圣像。现在我看到了朦眼女人手中的那幅圣像,那是圣母玛利亚,膝上是她的孩子。芭芭扬卡再次绕圈时,我才看到她捧的圣像。芭芭扬卡的表情令人吃惊,她两眼圆睁,眼光凝聚,嘴唇松垂,苍老的皮肤被炎热烤得发亮。她捧着的圣像一定十分古老,和圣母像一样,不过透过烟熏的痕迹和摇曳的热气,我清清楚楚看到了上面的图案:两个形象面对面,各自在飞舞,同样地生动,同样地令人生畏。一个是身着红色斗篷的盔甲骑士,另一个是摇着环形长尾巴的龙。”
“‘她说这歌和大山一样老。她是从她曾祖母那里学来的,她活了九十三岁。’
“接下来,芭芭扬卡有问题要问我们。我们告诉她我们来自美国,她点点头,显然不相信。
“‘美国?’她好像在思索,‘肯定在山的那边。’
“‘她是个很无知的老太婆,’拉诺夫掩饰道。‘
“海伦掏出一张纸,现在她拉起老人家的手。‘问问她是否知道这首歌——您得翻译给她听。“那龙来到我们山里的村庄。他焚烧谷子,占有姑娘。”’拉诺夫向芭芭扬卡作了转述。她聚精会神地听了一会儿,突然,恐惧和不快使她脸部皱缩起来。她退缩在木椅里,飞快地划着十字。‘不!’她激烈地说道,从海伦那里抽回自己的手。‘不,不。’
“拉诺夫耸耸肩。‘你们懂了,她不知道。’
“‘她当然知道,’我平静地说。‘问她为什么害怕告诉我们。’
“这一次老女人神色严峻。‘她不想谈这个,’拉诺夫说。
“‘告诉她,我们给她报酬。’拉诺夫又扬起眉毛,不过还是向芭芭扬卡作了转达。‘她说我们必须把门关上。’他站起来,无声地关上门和木遮板,把街上的旁观者挡在外面。‘现在她要唱了。’
“芭芭扬卡唱第一支歌和唱这支歌的表现简直是天壤之别。她在椅子里缩成一团,只看着地上,快乐的微笑不见了。她唱出的曲调无疑是忧郁的,虽然在我听来,最后一句带着反抗的语气。拉诺夫认真地翻译。我又琢磨起来,他为何如此热心助人?
那龙来到我们山里的村庄。
他焚烧谷子,占有姑娘。
他吓坏了土耳其异教徒,保护我们的村庄。
他吸干了河流,我们走过河谷,来来往往。
现在我们必须保卫自己。
那条龙从前保护我们,
但现在我们必须反抗他,保卫自己。
“‘啊,’拉诺夫说,‘那就是你们要听的吗?’
“‘是的。’海伦拍拍芭芭扬卡的手。老太婆迸出一句责备的话。‘问她这首歌从哪里来,她为什么害怕,’海伦提出要求。
“拉诺夫花了几分钟才搞清楚芭芭扬卡在责备什么。‘这首歌是她从她曾祖母那里偷偷学来的。曾祖母告诉她,绝不可以在天黑后唱这首歌。它是不吉利的歌。’
“海伦笑了。‘告诉她,我要给她一样报酬,这礼物能赶走所有的晦气,带来好运。’她打开芭芭扬卡伤痕累累的手,把一枚银章放到她手里。‘请问问她,她是否知道这首歌是什么意思,它来自哪里,为什么在圣乔治日上唱它?’
“芭芭扬卡耸耸肩。‘这歌没什么意思,只是一首不吉利的老歌,因为它召唤斯维帝格奥尔吉来杀死那条龙,不让它再来折磨人民。’
“‘什么修道院?’我叫起来。‘问她是否知道一座叫斯维帝格奥尔吉的修道院。’
“可芭芭扬卡只是咂巴了一下嘴。‘这里没有修道院,修道院在巴赫科沃。’
“‘圣乔治日是哪一天?’我问。
“‘五月六日,’他盯着我看,弄得我局促起来。‘已经过了几个星期了。’
“芭芭扬卡坚持要招待我们吃午饭。我们边吃边尽可能地向她表示感谢,赞赏她的厨艺,直到拉诺夫告诉我们,要想看弥撒开头的话,就该回教堂了。芭芭扬卡与我们依依分别,紧握我们的手和胳臂,拍着海伦的脸颊。
“人们在那里聚拢——女人们像芭芭扬卡一样穿条纹和有花的衣服,有的全身着黑,男人则穿粗质地的棕色羊毛马甲和裤子,白衬衫在脖子处扣上或系紧。牧师出来时,人们往后退。他来到他们中间,划着十字祝福他们,其中一些人低下头,或在他面前弯下腰。他身后的男人年纪要大些,穿朴素的黑衣,像个修士,看样子是他的助手。这人捧着一面圣像,圣像用紫绸遮盖。我飞快地扫了他一眼——苍白的脸,黑眼睛,表情僵硬。我想,这肯定是斯维帝佩科。村民们排成长长的一溜儿,沉默地跟随圣像,绕教堂而行,许多人拄着拐杖,或由年轻一些的人们扶着。
“过了很久很久,圣歌终于唱完了。芭芭扬卡亲自给我们往碟子里盛满食物,从人群中拿了一条毯子给我们。我们见到了她妹妹,她们长得很像,只是她妹妹高些,瘦些。我发现三个男人拿出了乐器,准备演奏。其中一样乐器我凑近看,却是最为稀奇古怪——弄干净的白色兽皮做成一个袋子,上面伸出根根木管——肯定是某种风笛。拉诺夫告诉我们,这是保加利亚一种古老的乐器。叫‘盖达’,是用山羊皮制成的。老人开始演奏,一些女人跳起来,芭芭扬卡和她妹妹安静地待在原处,似乎时候未到。她们等着,直到吹笛人开始打着手势,笑着招呼她们,直到观众们也呼唤她们,她们假装不太情愿,最后才站起来,相互搂腰,开始引吭高歌。三种声音——两个女人和羊皮鼓的声音——汇聚在一起,仿佛大地在呻吟。海伦突然热泪盈眶,我当着所有人的面搂住她。
“终于,乐手奏出了新曲,芭芭扬卡和另一个女人上前,朝牧师和圣像鞠躬,脱下鞋袜,仔细地摆放在教堂台阶上,亲吻斯维帝佩科那张神色严峻的脸,接受牧师的祝福。牧师的年轻助手把圣像交给她们,并扯掉丝绸盖布。音乐陡涨,盖达演奏者汗流满面,脸色红紫,双颊鼓得老高。
“接下来,芭芭扬卡和朦眼女人跳舞上前,步子丝毫不乱。我一动不动,凝神注视,看着她们踏着舞步,赤脚进入火中。进入时,两人高举圣像,高高仰起头,庄重地注视着另一个世界。她们的双脚在炭火里时起时落,溅起阵阵火星。
“她们走进火圈时,我看不到圣像。现在我看到了朦眼女人手中的那幅圣像,那是圣母玛利亚,膝上是她的孩子。芭芭扬卡再次绕圈时,我才看到她捧的圣像。芭芭扬卡的表情令人吃惊,她两眼圆睁,眼光凝聚,嘴唇松垂,苍老的皮肤被炎热烤得发亮。她捧着的圣像一定十分古老,和圣母像一样,不过透过烟熏的痕迹和摇曳的热气,我清清楚楚看到了上面的图案:两个形象面对面,各自在飞舞,同样地生动,同样地令人生畏。一个是身着红色斗篷的盔甲骑士,另一个是摇着环形长尾巴的龙。”