吾读小说网 www.wdxsw.com,瓦尔登湖无错无删减全文免费阅读!
长草之下有一块扁平的石头,那是他们中间最后离开的一
个人搬过来的。把井遮盖起来——这是何等悲哀的一件事!与它同时,泪泉开始涌流了。
这些地窖的凹痕,像一些被遗弃了的狐狸洞,古老的窟窿,是这里曾经有过熙熙攘攘的
人类的遗迹,他们当时多少也曾经用不同的形式,不同的方言讨论过,什么“命运、自
由意志、绝对的预知”等等。但是据我所知,他们所讨论的结果便是这个“卡托和
勃立斯特拉过羊毛”;这跟比较著名的哲学流派的历史同样地富于启发。
而在门框,门楣,门槛都消失了一世代之后,生机勃勃的丁香花还是生长着,每年
春天展开它的芳香的花朵,给沉思的旅行者去摘;从前是一双小孩子的手种下的,在屋
前的院子里——现在都生在无人迹的牧场上的墙脚边,并且让位给新兴的森林了;——
那些了香是这一个家庭的唯一的幸存者,孑然一遗民。那些黑皮肤的小孩子料想不到,
他们在屋前阴影里插在地上的只有两个芽眼的细枝,经过他们天天浇水,居然扎下这么
深的根,活得比他们还长久,比在后面荫蔽了它们的屋子还长久,甚至比大人的花园果
园还长久,在他们长大而又死去之后,又是半个世纪了,而丁香花却还在把他们的故事
叙述给一个孤独的旅行者听,——而它们的花朵开得何等地美,香味何等甜蜜,正如在
第一个春天里一样。我看到了依然柔和、谦逊而愉快的丁香结的色彩。
可是这一个小村落,应该是可以发展的一个幼芽,为什么康科德还在老地方,它却
失败了呢?难道没有天时地利,——譬如说,水利不好吗?啊,瓦尔登之深,勃立斯特
泉水之冷,——何等丰富,喝了何等有益于健康,可是除了用来把他们的酒冲淡之外,
这些人丝毫没有加以利用。他们都只是些口渴的家伙。为什么编篮子,做马棚扫帚,编
席子,晒干包谷,织细麻布,制陶器,这些营生在这儿不能发展,使荒原像玫瑰花一样
开放,为什么又没有子子孙孙来继承他们祖先的土地呢?硗薄的土地至少是抵挡得住低
地的退化的。可叹啊!这些人类居民的回忆对风景的美竟无贡献!也许,大自然又要拿
我来试试,叫我做第一个移民,让我去年春天建立的屋子成为这个村子的最古老的建筑。
我不知道在我占用的土地上,以前有什么人建筑过房屋。不要让我住在一个建筑于
古城之上的城市中,它以废墟为材料,以墓地为园林。那里的土地已经惊惶失色,已经
受到诅咒,而在这些成为事实之前,大地本身恐怕也要毁灭了。有这样的回忆在心头,
我重新把这些人安置在森林中,以此催我自己入眠。
在这种季节里,我那儿难得有客人来。当积雪最深的时候,往往一连一星期,甚至
半个月都没有一个人走近我的屋子,可是我生活得很舒服,像草原上的一只老鼠或者牛,
或者鸡,据说它们即使长时期地埋葬在积雪中,没有食物吃,也能活下去哩;或者,我
像本州的萨顿城中,那最早的一家移民,据说在一七一七年的大雪中,他自己不在家,
可是大雪全部盖没了他的草屋,后来幸亏一个印第安人,认出了烟囱中喷出的热气在积
雪中化出的一个窟窿,才把他的一家人救了出来。可是没有友好的印第安友人来关心我
了,他也不必,因为屋子的主人现在在家里。大雪!听来这是多么的愉快啊!农夫们不
能带了他们的驴马到森林或沼泽中来,他们不能不把门口那些遮蔽日光的树木砍伐下来
了,而当积雪坚硬了,他们来到沼泽地区砍了一些树,到第二年春天去看看,他们是在
离地面十英尺高的地方砍下了那些树的。
积雪最深时,从公路到我家有半英里长的那条路,好像是迂回曲折的虚线,每两点
之间都有很大的空白。一连平静一星期的天气中,我总是跨出同样的步数,同样大小的
步伐,谨慎地行走,像一只两脚规一样地准确,老在我自己的深深的足印上,——冬天
把我们局限在这样的路线上了,——可是这些足印往往反映出天空的蔚蓝色。其实不管
什么天气,都没有致命地阻挠过我的步行,或者说,我的出门,因为我常常在最深的积
雪之中,步行八英里或十英里,专为了践约,我和一株山毛榉,或一株黄杨,或松林中
的一个旧相识,是定了约会时间的,那时冰雪压得它们的四肢都挂下来了,树顶就更尖,
松树的样子倒像铁杉木;有时,我跋涉在两英尺深的积雪中,到了最高的山顶,我每跨
一步,都得把我头顶上的一大团雪摇落下来;有几次我索性手脚都扑在地上爬行了,因
为我知道猎户都躲在家里过冬天。有一个下午,我饶有兴味地观察一个有条纹的猫头鹰
(学名strixnebulosa),它坐在一株白松的下面的枯枝上,靠近了树干,在光天化日之
下,我站在高它不到一杆的地方,当我移动时,步履踏在雪上的声音,它可以听到的,
可是它看不清我。我发出了很大的声音来,它就伸伸脖子,竖起了它颈上的羽毛,睁大
了眼睛;可是,立刻它又把眼皮阖上了,开始点头打瞌睡了。这样观察了半个小时之后,
我自己也睡意蒙眬起来,它半开眼睛地睡着,真像一只猫,它是猫的有翅膀的哥哥。眼
皮之间,它只开一条小缝,这样它和我保持了一个半岛形的关系;这样,从它的梦的土
地上望我,极力想知道我是谁,是哪个朦胧的物体,或是它眼睛中的一粒灰尘在遮住它
的视线。最后,或许是更响的声音,或许是我更接近了它使它不安了,在丫枝上蹒跚地
转一个身,好像它的美梦被扰乱了,它颇不以为然;而当它展翅飞了起来,在松林中翱
翔的时候,它的翅膀是出人意料地展开得很大,可我一点儿声音也听不到。就这样,它
似乎不是用视觉,而是用感觉,在松枝之间缭绕,仿佛它那羽毛都有感觉一样,在阴暗
之中,它找到了一个新的枝头,飞了上去,栖息在上页,在那儿它可以安静地等待他的
一天的黎明了。
当我走过那贯穿了草原的铁路堤岸时,我遇到一阵阵刺人肌骨的冷风,因为冷风比
在任何地方都刮得更自由;而当霜雪打击了我的左颊的时候,纵然我是一个异教徒,我
却把右颊也给它吹打。从勃立斯特山来的那条马车路也不见得好多少。因为我还是要到
乡镇上去的,像一个友好的印第安人一样,当时那宽阔的田野上的白雪积在瓦尔登路两
侧的墙垣间,行人经过了之后,不要半小时,那足迹就看不见了。回来时候,又吹了一
场新的风雪,使我在里面挣扎,那忙碌的西北风就在路的一个大转弯处积起了银粉似的
雪花,连一只兔子的足迹也看不到,一只田鼠的细小脚迹更是不可能看到了。可是,甚
至在隆冬,我还看到了温暖、松软的沼泽地带上,青草和臭菘依然呈露常青之色,有一
些耐寒的鸟坚持着,在等待春天的归来。
有时虽然有雪,我散步回来,还发现樵夫的深深的足印从我门口通出来,在火炉上
我看到他无目的地削尖的木片,屋中还有他的烟斗的味道。或者在一个星期日的下午,
如果我凑巧在家,我听见了一个踏在雪上的悉索之声,是一个长脸的农夫,他老远穿过
了森林而来聊天的;是那种“农庄人物”中的少数人物之一;他穿的不是教授的长袍,
而是一件工人服;他引用教会或国家的那些道德言论,好比是他在拉一车兽厩中的肥料
一样。我们谈到了纯朴和粗野的时代,那时候的人在冷得使人精神焕发的气候中,围着
一大堆火焰坐着,个个头脑清楚;如果没有别的水果吃,我们用牙齿来试试那些松鼠早
已不吃的坚果,因为那些壳最硬的坚果里面说不定是空的呢。
从离得最远的地方,穿过最深的积雪和最阴惨惨的风暴来到我家的是一位诗人。便
是一个农夫,一个猎户,一个兵或一个记者,甚至一个哲学家都可能吓得不敢来的,但
是什么也不能阻止一个诗人,他是从纯粹的爱的动机出发的。谁能预言他的来去呢?他
的职业,便是在医生都睡觉的时候,也可以使他出门。我们使这小小的木屋中响起了大
笑声,还喃喃地作了许多清醒的谈话,弥补了瓦尔登山谷长久以来的沉默。相形之下,
百老汇也都显得寂静而且荒凉了。在相当的间歇之后,经常有笑声出现,也可能是为了
刚才出口的一句话,也可能是为了一个正要说的笑话。我们一边喝着稀粥,一边谈了许
多“全新的”人生哲学,这碗稀粥既可飨客,又适宜于清醒地作哲学的讨论。
我不能忘记,我在湖上居住的最后一个冬天里,还有一位受欢迎的访客,有个时期
他穿过了雪、雨和黑暗,直到他从树丛间看见了我的灯火,他和我消磨了好几个长长的
冬夜。最后一批哲学家中的一个,——是康涅狄格州把他献给世界的,——他起先推销
那个州的商品,后来他宣布要推销他的头脑了。他还在推销头脑,赞扬上帝,斥责世人,
只有头脑是他的果实,像坚果里面的果肉一样。我想,他必然是世界上有信心的活人中
间信心最强的一人。他的话,他的态度总意味着一切都比别人所了解的好,随着时代的
变迁,他恐怕是感到失望的最后一个,目前他并没有计划。虽然现在比较不受人注意,
可是,等到他的日子来到,一般人们意想不到的法规就要执行,家长和统治者都要找他
征求意见了。
“不识澄清者是何等盲目!”
人类的一个忠诚之友;几乎是人类进步的唯一朋友。一个古老的凡人,不如说是一
个不朽的人吧,怀着不倦的耐心和信念,要把人类身上铭刻着的形象说明白,现在人类
的神,还不过是神的损毁了的纪念碑,已经倾斜欲坠了。他用慈祥的智力,拥抱了孩子、
乞丐、疯子、学者,一切思想都兼容并包,普遍地给它增加了广度以及精度。我想他应
该在世界大路上开设一个大旅馆,全世界的哲学家都招待,而在招牌上应该写道:“招
待人,不招待他的兽性。有闲暇与平静心情的人有请,要寻找一条正路的人进来。”他
大约是最清醒的人,我所认识的人中间最不会勾心斗角的一个;昨天和今天他是同一个
人。从前我们散步,我们谈天,很有效地把我们的世界遗弃在后边了,因为他不属于这
世界的任何制度,生来自由,异常智巧。不论我们转哪一个弯,天地仿佛都碰了头,固
为他增强了风景的美丽。一个穿蓝衣服的人,他的最合适的屋顶便是那苍穹,其中反映
着他的澄清。我不相信他会死;大自然是舍不得放他走的。
各自谈出自己的思想,好像把木片都晒干那样,我们坐下来,把它们削尖,试试我
们的刀子,欣赏着那些松木的光亮的纹理。我们这样温和地、敬重地涉水而过,或者,
我们这样融洽地携手前进,因此我们的思想的鱼并不被吓得从溪流中逃跑,也不怕岸上
的钓鱼人,鱼儿庄严地来去,像西边天空中飘过的白云,那珠母色的云有时成了形,有
时又消散。我们在那儿工作,考订神话、修正寓言,造空中楼阁,因为地上找不到有价
值的基础。伟大的观察者!伟大的预见者!和他谈天是新英格兰之夜的一大享受。啊,
我们有这等的谈话,隐士和哲学家、还有我说起过的那个老移民,——我们三个,——
谈得小屋子扩大了,震动了:我不敢说,这氛围有多少磅的重量压在每一英寸直径的圆
弧上;它裂开的缝,以后要塞进多少愚钝才能防止它漏;——幸亏我已经拣到了不少这
一类的麻根和填絮了。
另外还有一个人,住在村中他自己的家里,我跟他有过“极好的共处时间”永远
难忘,他也不时来看我;可是再没有结交别人了。
正如在别处一样,有时我期待那些绝不会到来的客人。毗瑟奴浦蓝那说“屋主人
应于黄昏中,逡巡在大门口,大约有挤一条牛的牛乳之久,必要时可以延长,以守候客
来。”我常常这样隆重地守候,时间都够用以挤一群牛的牛乳了,可是总没有看见人从
乡镇上来。
--------
<center></center>
收集整理
</span></pre>
长草之下有一块扁平的石头,那是他们中间最后离开的一
个人搬过来的。把井遮盖起来——这是何等悲哀的一件事!与它同时,泪泉开始涌流了。
这些地窖的凹痕,像一些被遗弃了的狐狸洞,古老的窟窿,是这里曾经有过熙熙攘攘的
人类的遗迹,他们当时多少也曾经用不同的形式,不同的方言讨论过,什么“命运、自
由意志、绝对的预知”等等。但是据我所知,他们所讨论的结果便是这个“卡托和
勃立斯特拉过羊毛”;这跟比较著名的哲学流派的历史同样地富于启发。
而在门框,门楣,门槛都消失了一世代之后,生机勃勃的丁香花还是生长着,每年
春天展开它的芳香的花朵,给沉思的旅行者去摘;从前是一双小孩子的手种下的,在屋
前的院子里——现在都生在无人迹的牧场上的墙脚边,并且让位给新兴的森林了;——
那些了香是这一个家庭的唯一的幸存者,孑然一遗民。那些黑皮肤的小孩子料想不到,
他们在屋前阴影里插在地上的只有两个芽眼的细枝,经过他们天天浇水,居然扎下这么
深的根,活得比他们还长久,比在后面荫蔽了它们的屋子还长久,甚至比大人的花园果
园还长久,在他们长大而又死去之后,又是半个世纪了,而丁香花却还在把他们的故事
叙述给一个孤独的旅行者听,——而它们的花朵开得何等地美,香味何等甜蜜,正如在
第一个春天里一样。我看到了依然柔和、谦逊而愉快的丁香结的色彩。
可是这一个小村落,应该是可以发展的一个幼芽,为什么康科德还在老地方,它却
失败了呢?难道没有天时地利,——譬如说,水利不好吗?啊,瓦尔登之深,勃立斯特
泉水之冷,——何等丰富,喝了何等有益于健康,可是除了用来把他们的酒冲淡之外,
这些人丝毫没有加以利用。他们都只是些口渴的家伙。为什么编篮子,做马棚扫帚,编
席子,晒干包谷,织细麻布,制陶器,这些营生在这儿不能发展,使荒原像玫瑰花一样
开放,为什么又没有子子孙孙来继承他们祖先的土地呢?硗薄的土地至少是抵挡得住低
地的退化的。可叹啊!这些人类居民的回忆对风景的美竟无贡献!也许,大自然又要拿
我来试试,叫我做第一个移民,让我去年春天建立的屋子成为这个村子的最古老的建筑。
我不知道在我占用的土地上,以前有什么人建筑过房屋。不要让我住在一个建筑于
古城之上的城市中,它以废墟为材料,以墓地为园林。那里的土地已经惊惶失色,已经
受到诅咒,而在这些成为事实之前,大地本身恐怕也要毁灭了。有这样的回忆在心头,
我重新把这些人安置在森林中,以此催我自己入眠。
在这种季节里,我那儿难得有客人来。当积雪最深的时候,往往一连一星期,甚至
半个月都没有一个人走近我的屋子,可是我生活得很舒服,像草原上的一只老鼠或者牛,
或者鸡,据说它们即使长时期地埋葬在积雪中,没有食物吃,也能活下去哩;或者,我
像本州的萨顿城中,那最早的一家移民,据说在一七一七年的大雪中,他自己不在家,
可是大雪全部盖没了他的草屋,后来幸亏一个印第安人,认出了烟囱中喷出的热气在积
雪中化出的一个窟窿,才把他的一家人救了出来。可是没有友好的印第安友人来关心我
了,他也不必,因为屋子的主人现在在家里。大雪!听来这是多么的愉快啊!农夫们不
能带了他们的驴马到森林或沼泽中来,他们不能不把门口那些遮蔽日光的树木砍伐下来
了,而当积雪坚硬了,他们来到沼泽地区砍了一些树,到第二年春天去看看,他们是在
离地面十英尺高的地方砍下了那些树的。
积雪最深时,从公路到我家有半英里长的那条路,好像是迂回曲折的虚线,每两点
之间都有很大的空白。一连平静一星期的天气中,我总是跨出同样的步数,同样大小的
步伐,谨慎地行走,像一只两脚规一样地准确,老在我自己的深深的足印上,——冬天
把我们局限在这样的路线上了,——可是这些足印往往反映出天空的蔚蓝色。其实不管
什么天气,都没有致命地阻挠过我的步行,或者说,我的出门,因为我常常在最深的积
雪之中,步行八英里或十英里,专为了践约,我和一株山毛榉,或一株黄杨,或松林中
的一个旧相识,是定了约会时间的,那时冰雪压得它们的四肢都挂下来了,树顶就更尖,
松树的样子倒像铁杉木;有时,我跋涉在两英尺深的积雪中,到了最高的山顶,我每跨
一步,都得把我头顶上的一大团雪摇落下来;有几次我索性手脚都扑在地上爬行了,因
为我知道猎户都躲在家里过冬天。有一个下午,我饶有兴味地观察一个有条纹的猫头鹰
(学名strixnebulosa),它坐在一株白松的下面的枯枝上,靠近了树干,在光天化日之
下,我站在高它不到一杆的地方,当我移动时,步履踏在雪上的声音,它可以听到的,
可是它看不清我。我发出了很大的声音来,它就伸伸脖子,竖起了它颈上的羽毛,睁大
了眼睛;可是,立刻它又把眼皮阖上了,开始点头打瞌睡了。这样观察了半个小时之后,
我自己也睡意蒙眬起来,它半开眼睛地睡着,真像一只猫,它是猫的有翅膀的哥哥。眼
皮之间,它只开一条小缝,这样它和我保持了一个半岛形的关系;这样,从它的梦的土
地上望我,极力想知道我是谁,是哪个朦胧的物体,或是它眼睛中的一粒灰尘在遮住它
的视线。最后,或许是更响的声音,或许是我更接近了它使它不安了,在丫枝上蹒跚地
转一个身,好像它的美梦被扰乱了,它颇不以为然;而当它展翅飞了起来,在松林中翱
翔的时候,它的翅膀是出人意料地展开得很大,可我一点儿声音也听不到。就这样,它
似乎不是用视觉,而是用感觉,在松枝之间缭绕,仿佛它那羽毛都有感觉一样,在阴暗
之中,它找到了一个新的枝头,飞了上去,栖息在上页,在那儿它可以安静地等待他的
一天的黎明了。
当我走过那贯穿了草原的铁路堤岸时,我遇到一阵阵刺人肌骨的冷风,因为冷风比
在任何地方都刮得更自由;而当霜雪打击了我的左颊的时候,纵然我是一个异教徒,我
却把右颊也给它吹打。从勃立斯特山来的那条马车路也不见得好多少。因为我还是要到
乡镇上去的,像一个友好的印第安人一样,当时那宽阔的田野上的白雪积在瓦尔登路两
侧的墙垣间,行人经过了之后,不要半小时,那足迹就看不见了。回来时候,又吹了一
场新的风雪,使我在里面挣扎,那忙碌的西北风就在路的一个大转弯处积起了银粉似的
雪花,连一只兔子的足迹也看不到,一只田鼠的细小脚迹更是不可能看到了。可是,甚
至在隆冬,我还看到了温暖、松软的沼泽地带上,青草和臭菘依然呈露常青之色,有一
些耐寒的鸟坚持着,在等待春天的归来。
有时虽然有雪,我散步回来,还发现樵夫的深深的足印从我门口通出来,在火炉上
我看到他无目的地削尖的木片,屋中还有他的烟斗的味道。或者在一个星期日的下午,
如果我凑巧在家,我听见了一个踏在雪上的悉索之声,是一个长脸的农夫,他老远穿过
了森林而来聊天的;是那种“农庄人物”中的少数人物之一;他穿的不是教授的长袍,
而是一件工人服;他引用教会或国家的那些道德言论,好比是他在拉一车兽厩中的肥料
一样。我们谈到了纯朴和粗野的时代,那时候的人在冷得使人精神焕发的气候中,围着
一大堆火焰坐着,个个头脑清楚;如果没有别的水果吃,我们用牙齿来试试那些松鼠早
已不吃的坚果,因为那些壳最硬的坚果里面说不定是空的呢。
从离得最远的地方,穿过最深的积雪和最阴惨惨的风暴来到我家的是一位诗人。便
是一个农夫,一个猎户,一个兵或一个记者,甚至一个哲学家都可能吓得不敢来的,但
是什么也不能阻止一个诗人,他是从纯粹的爱的动机出发的。谁能预言他的来去呢?他
的职业,便是在医生都睡觉的时候,也可以使他出门。我们使这小小的木屋中响起了大
笑声,还喃喃地作了许多清醒的谈话,弥补了瓦尔登山谷长久以来的沉默。相形之下,
百老汇也都显得寂静而且荒凉了。在相当的间歇之后,经常有笑声出现,也可能是为了
刚才出口的一句话,也可能是为了一个正要说的笑话。我们一边喝着稀粥,一边谈了许
多“全新的”人生哲学,这碗稀粥既可飨客,又适宜于清醒地作哲学的讨论。
我不能忘记,我在湖上居住的最后一个冬天里,还有一位受欢迎的访客,有个时期
他穿过了雪、雨和黑暗,直到他从树丛间看见了我的灯火,他和我消磨了好几个长长的
冬夜。最后一批哲学家中的一个,——是康涅狄格州把他献给世界的,——他起先推销
那个州的商品,后来他宣布要推销他的头脑了。他还在推销头脑,赞扬上帝,斥责世人,
只有头脑是他的果实,像坚果里面的果肉一样。我想,他必然是世界上有信心的活人中
间信心最强的一人。他的话,他的态度总意味着一切都比别人所了解的好,随着时代的
变迁,他恐怕是感到失望的最后一个,目前他并没有计划。虽然现在比较不受人注意,
可是,等到他的日子来到,一般人们意想不到的法规就要执行,家长和统治者都要找他
征求意见了。
“不识澄清者是何等盲目!”
人类的一个忠诚之友;几乎是人类进步的唯一朋友。一个古老的凡人,不如说是一
个不朽的人吧,怀着不倦的耐心和信念,要把人类身上铭刻着的形象说明白,现在人类
的神,还不过是神的损毁了的纪念碑,已经倾斜欲坠了。他用慈祥的智力,拥抱了孩子、
乞丐、疯子、学者,一切思想都兼容并包,普遍地给它增加了广度以及精度。我想他应
该在世界大路上开设一个大旅馆,全世界的哲学家都招待,而在招牌上应该写道:“招
待人,不招待他的兽性。有闲暇与平静心情的人有请,要寻找一条正路的人进来。”他
大约是最清醒的人,我所认识的人中间最不会勾心斗角的一个;昨天和今天他是同一个
人。从前我们散步,我们谈天,很有效地把我们的世界遗弃在后边了,因为他不属于这
世界的任何制度,生来自由,异常智巧。不论我们转哪一个弯,天地仿佛都碰了头,固
为他增强了风景的美丽。一个穿蓝衣服的人,他的最合适的屋顶便是那苍穹,其中反映
着他的澄清。我不相信他会死;大自然是舍不得放他走的。
各自谈出自己的思想,好像把木片都晒干那样,我们坐下来,把它们削尖,试试我
们的刀子,欣赏着那些松木的光亮的纹理。我们这样温和地、敬重地涉水而过,或者,
我们这样融洽地携手前进,因此我们的思想的鱼并不被吓得从溪流中逃跑,也不怕岸上
的钓鱼人,鱼儿庄严地来去,像西边天空中飘过的白云,那珠母色的云有时成了形,有
时又消散。我们在那儿工作,考订神话、修正寓言,造空中楼阁,因为地上找不到有价
值的基础。伟大的观察者!伟大的预见者!和他谈天是新英格兰之夜的一大享受。啊,
我们有这等的谈话,隐士和哲学家、还有我说起过的那个老移民,——我们三个,——
谈得小屋子扩大了,震动了:我不敢说,这氛围有多少磅的重量压在每一英寸直径的圆
弧上;它裂开的缝,以后要塞进多少愚钝才能防止它漏;——幸亏我已经拣到了不少这
一类的麻根和填絮了。
另外还有一个人,住在村中他自己的家里,我跟他有过“极好的共处时间”永远
难忘,他也不时来看我;可是再没有结交别人了。
正如在别处一样,有时我期待那些绝不会到来的客人。毗瑟奴浦蓝那说“屋主人
应于黄昏中,逡巡在大门口,大约有挤一条牛的牛乳之久,必要时可以延长,以守候客
来。”我常常这样隆重地守候,时间都够用以挤一群牛的牛乳了,可是总没有看见人从
乡镇上来。
--------
<center></center>
收集整理
</span></pre>