第13章 惊险奇遇是如何开始的 (1/2)
吾读小说网 www.wdxsw.com,金银岛无错无删减全文免费阅读!
他们无所事事地晃来晃去,三五成群地聚在甲板上激愤地议论。命令他们做任何一点儿小事都会招来不满,即使服从命令,干起活儿来也是勉勉强强、敷衍塞责。即便是最老实的水手,也受到了这种坏风气的影响,因为船上根本没有一个人去纠正别人不当的行为。显然,暴乱一触即发,就像是雷雨前的乌云一般,压抑地笼罩在我们的头顶。
第二天清晨,我走上甲板一看,那座小岛完全变了模样。虽然风已经停歇,我们的船在夜间还是行进了一大段路程,现在正停在距离地势较低的东岸东南方大概半英里远的地方。远远望去,小岛的表面被灰色调的树林覆盖了很大一部分,一条条带状的黄沙低地和数量不少的松科大树均匀地点缀其间。这些大树长得非常高,它们或昂然独立,或三五成群,仿佛凌驾于其他树木之上。总体来说,小岛的主色调是单调而阴郁的,在每一座山的顶端,都有光秃秃的岩石冷漠地矗立着。仔细观察,这些山的形状都十分奇特,尤其是那座高出其他山丘三四百英尺的望远镜山最引人注目—它的每一面山坡都极其陡峭,到了山顶突然削平,像极了一个安放雕像的基座。
“伊斯帕尼奥拉”号摇晃得很厉害,随着洋面的波动,排水孔几乎被淹没到了水下。帆的下桁像要把滑车扯下来,舵左碰右撞,砰然作响。处于颠簸中的大船,如同一个手工作坊,不断发出吱吱嘎嘎的声音。我感到头昏脑涨、天旋地转,只好紧紧抓住后牵索。虽然在航行中我早已适应了船上的颠簸,但像这样像只瓶子似的不停旋转,无论如何都无法忍受,尤其是在这腹中空空的早上,我控制不住地恶心。
可能是由于晕船的折磨,也可能是由于这座小岛给人以灰暗、阴郁的感觉,那阴沉的树林和光秃秃的岩石,以及我们可以看到和听见的海浪拍打峭壁溅起的飞沫和震耳的轰鸣—总之,尽管阳光温暖和煦,呱呱叫着的海鸟上下翻飞捕食鱼类,按理说,在经过了长时间的海上航行后,任何一个人都会兴致高昂地想到陆地上去溜达一番,可是,就像俗话所说的,我的心一直沉到了底—从陆地映入眼帘的那一刻起,我就对这座藏宝岛无比憎恶。
整个上午,我们有一大堆枯燥的工作要做。因为没有一丝风,要想将“伊斯帕尼奥拉”号停泊到骷髅岛后面的港湾,就必须放下数只小船,并给每只配备若干人,让它们用绳索拖着大船走上三四英里,才能绕过岛角,通过那狭窄的入口。尽管那里根本用不上我,我还是自告奋勇地上了其中的一只小船。太阳很毒,天气热得使人发昏,水手们一边干活儿一边大发牢骚。安德森是负责我这条舢板的小头目,对于手下的抱怨,他非但没有制止,反而成了骂得最响最脏的那个。
“瞧吧,”他夹着一句咒骂,说,“这活儿快干到头了。”
我觉得这是一个非常不好的征兆。因为在这之前,水手们都还干劲儿十足,干起活儿来也都十分卖力,可是一看到这座岛,纪律马上就松弛下来,人人都显得十分散漫。
高个儿约翰一直站在舵手旁边,为“伊斯帕尼奥拉”号领航。对于这里的情况,他简直算得上是了如指掌。尽管水手用测链测得的水深比地图上标注的每一处都要深,约翰却十分自信,领起航来胸有成竹。
“这个位置退潮时水总是冲得很急,”他说,“所以就像用铲子铲似的,把航道越挖越深。”
我们准确地在地图上画着铁锚的地方停了船,一边是主岛,另一边是骷髅岛,距离两岸各约三分之一英里。水很清澈,底下是干净的沙砾。我们下锚发出的巨大声响惊起了大群大群的飞鸟,它们在林子上空盘旋,不停地鸣叫着,但是,没几分钟,它们便又落了下来,停在原处。一切又重新归于沉寂。
这是一个完全被陆地包围、被树木遮蔽的港湾,树木十分茂盛,一直长到满潮时的水位线。海岸十分平坦,几座山的顶峰在远处形成了一个类似半圆形的形状。有两条小河—事实上,用沼泽来形容好像更为贴切—缓慢流入这个如同池塘一般平静的隐蔽的港湾。可是,这一带岸上环绕着的植物,叶子隐约泛着毒气森森的异常光泽。站在船上,我们什么都看不到,既没有房屋,也没有栅栏,一切都被树木给遮蔽了。若不是升降口挂着的那张地图,我们几乎就要以为自己是自这座岛露出海面以来第一批发现并踏足它的人呢。
空气缓慢而滞重地流动着,几乎凝固一般。四周也异常安静,除了半英里以外惊涛拍岸、撞击峭壁的轰鸣,什么声音都没有了。很快,我们就发现有一股特殊的霉味笼罩在港湾的上空—像是潮湿的树叶和树干腐烂发霉的臭味。我看到利夫西医生皱着眉头吸了几下鼻子,好像有人在他面前放了一只臭鸡蛋。
“我不知道这里有没有宝藏,”他说,“但我敢用我的性命担保,这里肯定有热病。”
早前,水手们在小船上的散漫和不恭已对我们发出警告,后来,他们回到大船以后就变得更加嚣张,甚至咄咄逼人了。他们无所事事地晃来晃去,三五成群地聚在甲板上激愤地议论。命令他们做任何一点儿小事都会招来不满,即使服从命令,干起活儿来也是勉勉强强、敷衍塞责。即便是最老实的水手,也受到了这种坏风气的影响,因为船上根本没有一个人去纠正别人不当的行为。显然,暴乱一触即... -->>
他们无所事事地晃来晃去,三五成群地聚在甲板上激愤地议论。命令他们做任何一点儿小事都会招来不满,即使服从命令,干起活儿来也是勉勉强强、敷衍塞责。即便是最老实的水手,也受到了这种坏风气的影响,因为船上根本没有一个人去纠正别人不当的行为。显然,暴乱一触即发,就像是雷雨前的乌云一般,压抑地笼罩在我们的头顶。
第二天清晨,我走上甲板一看,那座小岛完全变了模样。虽然风已经停歇,我们的船在夜间还是行进了一大段路程,现在正停在距离地势较低的东岸东南方大概半英里远的地方。远远望去,小岛的表面被灰色调的树林覆盖了很大一部分,一条条带状的黄沙低地和数量不少的松科大树均匀地点缀其间。这些大树长得非常高,它们或昂然独立,或三五成群,仿佛凌驾于其他树木之上。总体来说,小岛的主色调是单调而阴郁的,在每一座山的顶端,都有光秃秃的岩石冷漠地矗立着。仔细观察,这些山的形状都十分奇特,尤其是那座高出其他山丘三四百英尺的望远镜山最引人注目—它的每一面山坡都极其陡峭,到了山顶突然削平,像极了一个安放雕像的基座。
“伊斯帕尼奥拉”号摇晃得很厉害,随着洋面的波动,排水孔几乎被淹没到了水下。帆的下桁像要把滑车扯下来,舵左碰右撞,砰然作响。处于颠簸中的大船,如同一个手工作坊,不断发出吱吱嘎嘎的声音。我感到头昏脑涨、天旋地转,只好紧紧抓住后牵索。虽然在航行中我早已适应了船上的颠簸,但像这样像只瓶子似的不停旋转,无论如何都无法忍受,尤其是在这腹中空空的早上,我控制不住地恶心。
可能是由于晕船的折磨,也可能是由于这座小岛给人以灰暗、阴郁的感觉,那阴沉的树林和光秃秃的岩石,以及我们可以看到和听见的海浪拍打峭壁溅起的飞沫和震耳的轰鸣—总之,尽管阳光温暖和煦,呱呱叫着的海鸟上下翻飞捕食鱼类,按理说,在经过了长时间的海上航行后,任何一个人都会兴致高昂地想到陆地上去溜达一番,可是,就像俗话所说的,我的心一直沉到了底—从陆地映入眼帘的那一刻起,我就对这座藏宝岛无比憎恶。
整个上午,我们有一大堆枯燥的工作要做。因为没有一丝风,要想将“伊斯帕尼奥拉”号停泊到骷髅岛后面的港湾,就必须放下数只小船,并给每只配备若干人,让它们用绳索拖着大船走上三四英里,才能绕过岛角,通过那狭窄的入口。尽管那里根本用不上我,我还是自告奋勇地上了其中的一只小船。太阳很毒,天气热得使人发昏,水手们一边干活儿一边大发牢骚。安德森是负责我这条舢板的小头目,对于手下的抱怨,他非但没有制止,反而成了骂得最响最脏的那个。
“瞧吧,”他夹着一句咒骂,说,“这活儿快干到头了。”
我觉得这是一个非常不好的征兆。因为在这之前,水手们都还干劲儿十足,干起活儿来也都十分卖力,可是一看到这座岛,纪律马上就松弛下来,人人都显得十分散漫。
高个儿约翰一直站在舵手旁边,为“伊斯帕尼奥拉”号领航。对于这里的情况,他简直算得上是了如指掌。尽管水手用测链测得的水深比地图上标注的每一处都要深,约翰却十分自信,领起航来胸有成竹。
“这个位置退潮时水总是冲得很急,”他说,“所以就像用铲子铲似的,把航道越挖越深。”
我们准确地在地图上画着铁锚的地方停了船,一边是主岛,另一边是骷髅岛,距离两岸各约三分之一英里。水很清澈,底下是干净的沙砾。我们下锚发出的巨大声响惊起了大群大群的飞鸟,它们在林子上空盘旋,不停地鸣叫着,但是,没几分钟,它们便又落了下来,停在原处。一切又重新归于沉寂。
这是一个完全被陆地包围、被树木遮蔽的港湾,树木十分茂盛,一直长到满潮时的水位线。海岸十分平坦,几座山的顶峰在远处形成了一个类似半圆形的形状。有两条小河—事实上,用沼泽来形容好像更为贴切—缓慢流入这个如同池塘一般平静的隐蔽的港湾。可是,这一带岸上环绕着的植物,叶子隐约泛着毒气森森的异常光泽。站在船上,我们什么都看不到,既没有房屋,也没有栅栏,一切都被树木给遮蔽了。若不是升降口挂着的那张地图,我们几乎就要以为自己是自这座岛露出海面以来第一批发现并踏足它的人呢。
空气缓慢而滞重地流动着,几乎凝固一般。四周也异常安静,除了半英里以外惊涛拍岸、撞击峭壁的轰鸣,什么声音都没有了。很快,我们就发现有一股特殊的霉味笼罩在港湾的上空—像是潮湿的树叶和树干腐烂发霉的臭味。我看到利夫西医生皱着眉头吸了几下鼻子,好像有人在他面前放了一只臭鸡蛋。
“我不知道这里有没有宝藏,”他说,“但我敢用我的性命担保,这里肯定有热病。”
早前,水手们在小船上的散漫和不恭已对我们发出警告,后来,他们回到大船以后就变得更加嚣张,甚至咄咄逼人了。他们无所事事地晃来晃去,三五成群地聚在甲板上激愤地议论。命令他们做任何一点儿小事都会招来不满,即使服从命令,干起活儿来也是勉勉强强、敷衍塞责。即便是最老实的水手,也受到了这种坏风气的影响,因为船上根本没有一个人去纠正别人不当的行为。显然,暴乱一触即... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读