第17章 威尼斯商人第二幕(1) (2/2)
吾读小说网 www.wdxsw.com,罗密欧与朱丽叶·威尼斯商人无错无删减全文免费阅读!
是我的亲生血肉了。如果是这样真该谢谢上帝!瞧!你长了多长的一把胡子啦!你脸上的毛,比我那拖车子的马儿道平尾巴上的毛还多呐!
朗斯洛特:这样看起来,那么道平的尾巴一定是越长越短的;我还清楚记得,上一次我看见它的时候,它尾巴上的毛比我脸上的毛多得多哩。
老高波:上帝啊!你多么变了样子啦!你跟主人合得来吗?我给他带了点儿礼物来了。你们现在合得来吗?
朗斯洛特:嗯,是,是,可是从我自己这一方面讲,我既然已经决定逃跑,那么非到跑走了一程路之后,我是决不会停止下来的。我的主人是个十足的犹太人。给他礼物?还是给他一根上吊的绳子吧。我替他做事情,把个身体都饿瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一条手指来。爸爸,您来了我很高兴。把您的礼物送给一位叫巴萨尼奥的大爷吧,他是会赏漂亮的新衣服给佣人穿的。我要是不能服侍他,我宁愿跑到地球的尽头去。啊,运气真好!正是他来了。到他跟前去,爸爸。我要是再继续服侍这个犹太人,连我自己都要变做犹太人了。
【巴萨尼奥率里奥那多及其他仆人上。
巴萨尼奥:你们就这样做吧,可是要赶快,晚饭最迟必须在五点钟预备好。这几封信替我分别送出;叫裁缝把制服做起来;回头再请葛莱西安诺立刻到我的寓所里来。
【一仆人下。
朗斯洛特:上去,爸爸。
老高波:上帝保佑老爷!
巴萨尼奥:谢谢你,有什么事?
老高波:老爷,这是我的儿子,一个苦命的孩子——朗斯洛特:不是苦命的孩子,老爷,我是那位犹太富翁的跟班。不瞒老爷说,我想要——我的父亲会说明白的——老高波:老爷,正像人家说的,他一心一意地想要伺候——朗斯洛特:总而言之一句话,我本来是伺候那个犹太人的,可是我很想要——我的父亲会说明白的——
老高波:不瞒老爷说,他的主人跟他有点儿意见不合——朗斯洛特:干脆一句话,实实在在说,这犹太人欺侮了我,所以我——我希望就像我的父亲,他是个老头子,会向你说明白的——老高波:我这儿有一盘烹好的鸽子送给老爷,我要请求老爷一件事——朗斯洛特:废话少说,这请求是关于我的事情,这位老实的老人家可以告诉您。不是我说一句,我这父亲虽然是个老头子,却是个苦人儿。
巴萨尼奥:让一个人说话。你们究竟要什么?
朗斯洛特:伺候您,老爷。
老高波:正是这一件事,老爷。
巴萨尼奥:我认识你。我可以答应你的要求。你的主人夏洛克今天曾经向我说起,要把你举荐给我。可是你不去伺候一个有钱的犹太人,反要来做一个穷绅士的跟班,恐怕没有什么好处吧?
朗斯洛特:老爷,一句老古话刚好在我的主人夏洛克跟您之间分成两半:他有钱;您呢,有上帝的恩惠。
巴萨尼奥:你说得很好。老人家,你带着你的儿子,先去向他的旧主人告别,然后再来打听我的住址。(向仆人)给他做一身比别人格外鲜艳一点的制服,不可有误。
朗斯洛特:爸爸,进去吧。我不能得到一个好差使吗?我生了嘴不会说话吗?好,(视手掌)要是在意大利有谁生得一手比我还要好的命运掌纹,我一定会交好运的。好,这儿是一条不显眼的寿命线;这儿有不多几个老婆;唉!十五个老婆算得什么,十一个寡妇,再加上九个黄花闺女,对于一个男人也不算太多啊!还要三次溺水不死,有一次几乎在一张天鹅绒的床边送了性命,好几次死里逃生!好,要是命运之神是个女的,她倒是个很好的娘们儿。爸爸,来,我要用一眨眼的工夫向那犹太人告别。(朗斯洛特及老高波下)
巴萨尼奥:好里奥那多,请你记好,这些东西买到以后,把它们安排停当,就赶紧回来,因为我今晚要宴请我的最有名望的相识。快去吧。
里奥那多:我一定给您尽力办去。
【葛莱西安诺上。
葛莱西安诺:你家主人呢?
里奥那多:他就在那边走着,先生。(下)
葛莱西安诺:巴萨尼奥老爷!
巴萨尼奥:葛莱西安诺!
葛莱西安诺:我要向您提出一个要求。
巴萨尼奥:我答应你。
葛莱西安诺:您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙特去。
巴萨尼奥:啊,那么我只好让你去了。可是听着,葛莱西安诺,你这个人太随便,太不拘礼节,太爱高声说话了。这几点本来对于你是再合适不过的,在我们的眼睛里也不以为嫌,可是在陌生人的地方,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在你的活泼的天性里尽力放进几分冷静进去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会对我发生误会,害我不能达到我的希望。
葛莱西安诺:巴萨尼奥老爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严。不但如此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿门”。我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩,去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话去做,您以后不用相信我好了。
巴萨尼奥:好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。
葛莱西安诺:今天晚上可不算,您不能按照我今天晚上的行动来判断我。
巴萨尼奥:不,那未免太煞风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点儿事情,等会儿见。
葛莱西安诺:我也要去找罗兰佐及别的那些人。吃晚饭的时候我们一定来看您。(各下)
第三场:同前。夏洛克家中一室
【杰西卡及朗斯洛特上。
杰西卡:你这样离开我的父亲,使我很不高兴。我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟你谈话。
朗斯洛特:再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!倘不是一个基督徒跟你母亲私通,生了你下来,就算我有眼无珠。
再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹沉啦。再见!
杰西卡:再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我的内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下)
第四场:同前。街道
【葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺、萨莱尼奥同上。(未完待续)
是我的亲生血肉了。如果是这样真该谢谢上帝!瞧!你长了多长的一把胡子啦!你脸上的毛,比我那拖车子的马儿道平尾巴上的毛还多呐!
朗斯洛特:这样看起来,那么道平的尾巴一定是越长越短的;我还清楚记得,上一次我看见它的时候,它尾巴上的毛比我脸上的毛多得多哩。
老高波:上帝啊!你多么变了样子啦!你跟主人合得来吗?我给他带了点儿礼物来了。你们现在合得来吗?
朗斯洛特:嗯,是,是,可是从我自己这一方面讲,我既然已经决定逃跑,那么非到跑走了一程路之后,我是决不会停止下来的。我的主人是个十足的犹太人。给他礼物?还是给他一根上吊的绳子吧。我替他做事情,把个身体都饿瘦了;您可以用我的肋骨摸出我的每一条手指来。爸爸,您来了我很高兴。把您的礼物送给一位叫巴萨尼奥的大爷吧,他是会赏漂亮的新衣服给佣人穿的。我要是不能服侍他,我宁愿跑到地球的尽头去。啊,运气真好!正是他来了。到他跟前去,爸爸。我要是再继续服侍这个犹太人,连我自己都要变做犹太人了。
【巴萨尼奥率里奥那多及其他仆人上。
巴萨尼奥:你们就这样做吧,可是要赶快,晚饭最迟必须在五点钟预备好。这几封信替我分别送出;叫裁缝把制服做起来;回头再请葛莱西安诺立刻到我的寓所里来。
【一仆人下。
朗斯洛特:上去,爸爸。
老高波:上帝保佑老爷!
巴萨尼奥:谢谢你,有什么事?
老高波:老爷,这是我的儿子,一个苦命的孩子——朗斯洛特:不是苦命的孩子,老爷,我是那位犹太富翁的跟班。不瞒老爷说,我想要——我的父亲会说明白的——老高波:老爷,正像人家说的,他一心一意地想要伺候——朗斯洛特:总而言之一句话,我本来是伺候那个犹太人的,可是我很想要——我的父亲会说明白的——
老高波:不瞒老爷说,他的主人跟他有点儿意见不合——朗斯洛特:干脆一句话,实实在在说,这犹太人欺侮了我,所以我——我希望就像我的父亲,他是个老头子,会向你说明白的——老高波:我这儿有一盘烹好的鸽子送给老爷,我要请求老爷一件事——朗斯洛特:废话少说,这请求是关于我的事情,这位老实的老人家可以告诉您。不是我说一句,我这父亲虽然是个老头子,却是个苦人儿。
巴萨尼奥:让一个人说话。你们究竟要什么?
朗斯洛特:伺候您,老爷。
老高波:正是这一件事,老爷。
巴萨尼奥:我认识你。我可以答应你的要求。你的主人夏洛克今天曾经向我说起,要把你举荐给我。可是你不去伺候一个有钱的犹太人,反要来做一个穷绅士的跟班,恐怕没有什么好处吧?
朗斯洛特:老爷,一句老古话刚好在我的主人夏洛克跟您之间分成两半:他有钱;您呢,有上帝的恩惠。
巴萨尼奥:你说得很好。老人家,你带着你的儿子,先去向他的旧主人告别,然后再来打听我的住址。(向仆人)给他做一身比别人格外鲜艳一点的制服,不可有误。
朗斯洛特:爸爸,进去吧。我不能得到一个好差使吗?我生了嘴不会说话吗?好,(视手掌)要是在意大利有谁生得一手比我还要好的命运掌纹,我一定会交好运的。好,这儿是一条不显眼的寿命线;这儿有不多几个老婆;唉!十五个老婆算得什么,十一个寡妇,再加上九个黄花闺女,对于一个男人也不算太多啊!还要三次溺水不死,有一次几乎在一张天鹅绒的床边送了性命,好几次死里逃生!好,要是命运之神是个女的,她倒是个很好的娘们儿。爸爸,来,我要用一眨眼的工夫向那犹太人告别。(朗斯洛特及老高波下)
巴萨尼奥:好里奥那多,请你记好,这些东西买到以后,把它们安排停当,就赶紧回来,因为我今晚要宴请我的最有名望的相识。快去吧。
里奥那多:我一定给您尽力办去。
【葛莱西安诺上。
葛莱西安诺:你家主人呢?
里奥那多:他就在那边走着,先生。(下)
葛莱西安诺:巴萨尼奥老爷!
巴萨尼奥:葛莱西安诺!
葛莱西安诺:我要向您提出一个要求。
巴萨尼奥:我答应你。
葛莱西安诺:您不能拒绝我;我一定要跟您到贝尔蒙特去。
巴萨尼奥:啊,那么我只好让你去了。可是听着,葛莱西安诺,你这个人太随便,太不拘礼节,太爱高声说话了。这几点本来对于你是再合适不过的,在我们的眼睛里也不以为嫌,可是在陌生人的地方,那就好像有点儿放肆啦。请你千万留心在你的活泼的天性里尽力放进几分冷静进去,否则人家见了你这样狂放的行为,也许会对我发生误会,害我不能达到我的希望。
葛莱西安诺:巴萨尼奥老爷,听我说。我一定会装出一副安详的态度,说起话来恭而敬之,难得赌一两句咒,口袋里放一本祈祷书,脸孔上堆满了庄严。不但如此,在念食前祈祷的时候,我还要把帽子拉下来遮住我的眼睛,叹一口气,说一句“阿门”。我一定遵守一切礼仪,就像人家有意装得循规蹈矩,去讨他老祖母的欢喜一样。要是我不照这样的话去做,您以后不用相信我好了。
巴萨尼奥:好,我们倒要瞧瞧你装得像不像。
葛莱西安诺:今天晚上可不算,您不能按照我今天晚上的行动来判断我。
巴萨尼奥:不,那未免太煞风景了。我倒要请你今天晚上痛痛快快地欢畅一下,因为我已经跟几个朋友约定,大家都要尽兴狂欢。现在我还有点儿事情,等会儿见。
葛莱西安诺:我也要去找罗兰佐及别的那些人。吃晚饭的时候我们一定来看您。(各下)
第三场:同前。夏洛克家中一室
【杰西卡及朗斯洛特上。
杰西卡:你这样离开我的父亲,使我很不高兴。我们这个家是一座地狱,幸亏有你这淘气的小鬼,多少解除了几分闷气。可是再会吧,朗斯洛特,这一块钱你且拿了去;你在晚饭的时候,可以看见一位叫做罗兰佐的,是你新主人的客人,这封信你替我交给他,留心别让旁人看见。现在你快去吧,我不敢让我的父亲瞧见我跟你谈话。
朗斯洛特:再见!眼泪哽住了我的舌头。顶美丽的异教徒,顶温柔的犹太人!倘不是一个基督徒跟你母亲私通,生了你下来,就算我有眼无珠。
再会吧!这些傻气的泪点,快要把我的男子气概都淹沉啦。再见!
杰西卡:再见,好朗斯洛特。(朗斯洛特下)唉,我真是罪恶深重,竟会羞于做我父亲的孩子!可是虽然我在血统上是他的女儿,在行为上却不是他的女儿。罗兰佐啊!你要是能够守信不渝,我将要结束我的内心的冲突,皈依基督教,做你的亲爱的妻子。(下)
第四场:同前。街道
【葛莱西安诺、罗兰佐、萨拉里诺、萨莱尼奥同上。(未完待续)