吾读小说网 www.wdxsw.com,小班纳特“先生”无错无删减全文免费阅读!
相来。
爱德蒙做水手出海时,就要靠着星星辨明方向,那时候他还以为动的是太阳,后来从神甫那里学过了天文,知道了地球自转公转等一系列知识后,整个宇宙就向他敞开了。
他讲得深入浅出,克莉丝也听得很有兴致。
为了隐藏身份,她要时时保持理智和清醒,自己已经不抽烟了,出于基本的社交考虑,还是需要喝点酒,所以刻意锻炼过酒量,连伏特加也不在话下,这点樱桃酒完全不会让她喝醉。
但是黑暗和酒精,实在容易让人产生一些欲|望,尤其是在因为心情高兴和信任的人面前,多高明的政|客也会心防松懈。
至少克莉丝就鬼使神差涌上了一股倾诉欲,或者说,话突然多了起来,而且想到哪说到哪。
“……那么,您知道,我们现在看到的星星,其实都是来自不同时间的吗?因为光需要一段时间传递过来,被我们接收到时,或许相邻的两颗星,一个已经死去了,另一个还在壮年。只是因为我们恰好坐在这里,所以巧合让这两颗星星在眼前同时出现了。”
十八世纪时一位英国天文学家已经发现了光行差,克莉丝说起这个理论来也完全不奇怪。
爱德蒙专注看她,“不必说星星,两个毫无关联的人,能够在一个地方同时出现,然后相遇,就已经是最精密的概率学,也计算不出来的巧合了。”
克莉丝将新的一杯一饮而尽,撇嘴:“接不上话了就这样拐偏话题,您真狡猾。我们聊天文,您说概率,还扯上人际了。那我也要换个学说。”
“就像我和您在浪博恩认识,表面上,我们是达西介绍的。说不定,我和您其实也根本不是一个世界的人,就像这两颗星星一样,只是有一个无形中的人恰好坐在那里,无意看到了我们在一起呢。”
爱德蒙忍不住笑了:“所以你要开始和我聊哲学了吗?”
克莉丝不管他,自顾自往下说:“这又让我想到,有个东方人做了一个梦,梦到自己变成了一只蝴蝶,可是这个梦太真实了,所以很难说清,到底哪一个才是梦境。说不定是一只蝴蝶梦到自己成了人,又突然惊醒了呢。”
刚来到这个世界时,不仅要应付性别问题,她还要面对穿越后遗症,努力将两辈子的记忆习惯整合,有时候,克莉丝也会忍不住想,说不定眼前的一切只是自己前世死去后的一场梦。
爱德蒙沉默了一会,静静看她再次陷入那种寂寥的氛围里,有意用调侃的语气说:“其实我刚才梦到了你。”
克莉丝惊讶睁大眼睛,看着身边的神甫,连敬称也忘了,好奇问:“你梦到我在做什么?”
“我梦到你变成了一只兔子。”
因为这个回答,克莉丝忍不住笑出声来。
一片阒静里,笑音动听,近在咫尺,像是垂耳兔的爪子轻轻柔柔扒拉着他的耳际。
即使在喝酒,年轻人也很机敏,所以就算因为这句话笑得捂了肚子,还是精准找出了一个答案:
“所以,刚才您是在看,我脑袋上会不会长出兔子耳朵来?”
爱德蒙被点破所想,却并不慌乱,面上平静说:“以你刚才的理论,说不定你的确是只兔子,只是梦到自己变成了人。”
看年长的神甫一本正经说着兔子,克莉丝又想笑,发现被他又拐偏了话题,这次还是拿自己的话噎人,也并不生气,只是抗议说:“为什么是兔子?我觉得我还没那么傻乎乎的。”
她突然看着他笑了,月色下,因为掺了狡黠,双目明烁如星。
“其实我很敏锐的。比如那天您虽然伪装得很好,不过我还是发现了,您并不喜欢那首歌,听到甚至会很难受。”
年轻人不怀好意清了清嗓子,突然低声唱起来,嗓音里还带着樱桃酒的味道。
——我的心儿在狂跳。
这首已经听过无数遍,被这个人唱了,就不一样。
漫天星星,也只有这双眼睛是独一无二的。
即使发现真相,知道了年轻人的真面目,他也还是移不开眼,就像出海时会下意识搜寻北极星一样。
只是,他的朋友也离他更远了。
就像星辰,可望而不可即。
作者有话要说:感谢可卡可乐,魔女,江清月近,a君,夏~桃源,chen,26742252,墨烟青城,雨霖铃,sophia的地雷。感谢666的二十七颗地雷(づ ̄ 3 ̄)づ
好吧今天回来还算早,努力加个更2333算是补了一万营养液庆祝w
今天给伯爵点播一首对唱版《citystars》
翻了下大纲,这个好朋友也当不了多久了,珍惜这一刻2333
原著伯爵也说过:当我把巴黎的事情了结了以后,我就要去死在东方。
东方:为什么都要死我这???
写到他们聊哲学突然深夜矫情。
就像里面说的两颗星星一样,恰好能被正在看这一行的你看到,我们也算是一次邂逅啦。
书信体剧场和正文相关,以免有小伙伴看不到,所以还是放这吧。
#有责任未来相关小剧场#
mon petit lapin,现在起,我开始试着用英文给你写信。
毕竟上次你在回信里指出,我写的信过于黏糊了,我想或许是语言的原因,因为那只是一个妻子在正常表达对她小丈夫的思念。
我同样很惊讶这个寻常的爱称让你有这么大的反应。
还是说,看到它会让你想起,我们在那些甜蜜的夜晚缠绵时,我是怎样用这个称呼来哄你开心的?
你看,这就是有一位法国夫人的“坏处”了,我的语言很坦率灼热,我对你的爱意也是。
祝你和基督山伯爵的短途旅行愉快。
——《浪博恩书信集:班纳特少夫人》
译注:mon petit lapin,直译是“我的小兔子”,法国人挺常用的爱称,意译就是宝贝,亲爱的。
相来。
爱德蒙做水手出海时,就要靠着星星辨明方向,那时候他还以为动的是太阳,后来从神甫那里学过了天文,知道了地球自转公转等一系列知识后,整个宇宙就向他敞开了。
他讲得深入浅出,克莉丝也听得很有兴致。
为了隐藏身份,她要时时保持理智和清醒,自己已经不抽烟了,出于基本的社交考虑,还是需要喝点酒,所以刻意锻炼过酒量,连伏特加也不在话下,这点樱桃酒完全不会让她喝醉。
但是黑暗和酒精,实在容易让人产生一些欲|望,尤其是在因为心情高兴和信任的人面前,多高明的政|客也会心防松懈。
至少克莉丝就鬼使神差涌上了一股倾诉欲,或者说,话突然多了起来,而且想到哪说到哪。
“……那么,您知道,我们现在看到的星星,其实都是来自不同时间的吗?因为光需要一段时间传递过来,被我们接收到时,或许相邻的两颗星,一个已经死去了,另一个还在壮年。只是因为我们恰好坐在这里,所以巧合让这两颗星星在眼前同时出现了。”
十八世纪时一位英国天文学家已经发现了光行差,克莉丝说起这个理论来也完全不奇怪。
爱德蒙专注看她,“不必说星星,两个毫无关联的人,能够在一个地方同时出现,然后相遇,就已经是最精密的概率学,也计算不出来的巧合了。”
克莉丝将新的一杯一饮而尽,撇嘴:“接不上话了就这样拐偏话题,您真狡猾。我们聊天文,您说概率,还扯上人际了。那我也要换个学说。”
“就像我和您在浪博恩认识,表面上,我们是达西介绍的。说不定,我和您其实也根本不是一个世界的人,就像这两颗星星一样,只是有一个无形中的人恰好坐在那里,无意看到了我们在一起呢。”
爱德蒙忍不住笑了:“所以你要开始和我聊哲学了吗?”
克莉丝不管他,自顾自往下说:“这又让我想到,有个东方人做了一个梦,梦到自己变成了一只蝴蝶,可是这个梦太真实了,所以很难说清,到底哪一个才是梦境。说不定是一只蝴蝶梦到自己成了人,又突然惊醒了呢。”
刚来到这个世界时,不仅要应付性别问题,她还要面对穿越后遗症,努力将两辈子的记忆习惯整合,有时候,克莉丝也会忍不住想,说不定眼前的一切只是自己前世死去后的一场梦。
爱德蒙沉默了一会,静静看她再次陷入那种寂寥的氛围里,有意用调侃的语气说:“其实我刚才梦到了你。”
克莉丝惊讶睁大眼睛,看着身边的神甫,连敬称也忘了,好奇问:“你梦到我在做什么?”
“我梦到你变成了一只兔子。”
因为这个回答,克莉丝忍不住笑出声来。
一片阒静里,笑音动听,近在咫尺,像是垂耳兔的爪子轻轻柔柔扒拉着他的耳际。
即使在喝酒,年轻人也很机敏,所以就算因为这句话笑得捂了肚子,还是精准找出了一个答案:
“所以,刚才您是在看,我脑袋上会不会长出兔子耳朵来?”
爱德蒙被点破所想,却并不慌乱,面上平静说:“以你刚才的理论,说不定你的确是只兔子,只是梦到自己变成了人。”
看年长的神甫一本正经说着兔子,克莉丝又想笑,发现被他又拐偏了话题,这次还是拿自己的话噎人,也并不生气,只是抗议说:“为什么是兔子?我觉得我还没那么傻乎乎的。”
她突然看着他笑了,月色下,因为掺了狡黠,双目明烁如星。
“其实我很敏锐的。比如那天您虽然伪装得很好,不过我还是发现了,您并不喜欢那首歌,听到甚至会很难受。”
年轻人不怀好意清了清嗓子,突然低声唱起来,嗓音里还带着樱桃酒的味道。
——我的心儿在狂跳。
这首已经听过无数遍,被这个人唱了,就不一样。
漫天星星,也只有这双眼睛是独一无二的。
即使发现真相,知道了年轻人的真面目,他也还是移不开眼,就像出海时会下意识搜寻北极星一样。
只是,他的朋友也离他更远了。
就像星辰,可望而不可即。
作者有话要说:感谢可卡可乐,魔女,江清月近,a君,夏~桃源,chen,26742252,墨烟青城,雨霖铃,sophia的地雷。感谢666的二十七颗地雷(づ ̄ 3 ̄)づ
好吧今天回来还算早,努力加个更2333算是补了一万营养液庆祝w
今天给伯爵点播一首对唱版《citystars》
翻了下大纲,这个好朋友也当不了多久了,珍惜这一刻2333
原著伯爵也说过:当我把巴黎的事情了结了以后,我就要去死在东方。
东方:为什么都要死我这???
写到他们聊哲学突然深夜矫情。
就像里面说的两颗星星一样,恰好能被正在看这一行的你看到,我们也算是一次邂逅啦。
书信体剧场和正文相关,以免有小伙伴看不到,所以还是放这吧。
#有责任未来相关小剧场#
mon petit lapin,现在起,我开始试着用英文给你写信。
毕竟上次你在回信里指出,我写的信过于黏糊了,我想或许是语言的原因,因为那只是一个妻子在正常表达对她小丈夫的思念。
我同样很惊讶这个寻常的爱称让你有这么大的反应。
还是说,看到它会让你想起,我们在那些甜蜜的夜晚缠绵时,我是怎样用这个称呼来哄你开心的?
你看,这就是有一位法国夫人的“坏处”了,我的语言很坦率灼热,我对你的爱意也是。
祝你和基督山伯爵的短途旅行愉快。
——《浪博恩书信集:班纳特少夫人》
译注:mon petit lapin,直译是“我的小兔子”,法国人挺常用的爱称,意译就是宝贝,亲爱的。