第63章 家务事 (1) (1/2)
吾读小说网 www.wdxsw.com,三个火枪手无错无删减全文免费阅读!
第四十八章 家务事 (1)
在德?特雷维尔先生那儿吃完早餐,达尔大尼央已穿上了他的火枪手制服,他的身材与阿拉密斯差不多,阿拉密斯有丰厚的稿费,所以置办任何东西都是双份儿的,因此他把一整套火枪手的装备给了达尔大尼央。
达尔大尼央本该心满意足了,如果没有米莱狄的话。
早饭以后,四个朋友约好晚上在阿多斯处碰头,把那件事作个了结。
一整天,达尔大尼央都身着他的制服在营内所有的街道上炫耀。
晚上,到了约定的时间,四个朋友聚在一起,决定三件事:写给米莱狄的小叔子的信的内容;写给图尔的那个机灵人的信的内容;派谁去送信。
每个人都提出要派自己的随从去:阿多斯说格里莫办事谨慎;波尔多斯则称赞穆斯格东的力气很大;阿拉密斯则吹嘘巴赞的机灵;最后,达尔大尼央赞扬普良朗歇的勇敢。
大家讨论了很久,发表了许多意见。
“问题是,”阿多斯说,“我们派去的那个人一定要身兼四种品质。”
“先生们,最重要的是知道哪个最喜欢钱。”阿拉密斯说。
“有道理,”阿多斯说,“我们应该把希望寄托在人的缺点上,而不是优点,神父先生,您真是个了不起的伦理学家!”
“是的,”阿拉密斯说,“因为我们之所以需要人为我们尽心办事,并不单单是为了取得成功,而是为了不至于失败,因为如果失败,那就要掉脑袋,当然不是指跟班的脑袋……”
“小声点,阿拉密斯!”阿多斯说。
“是的,不是给跟班带来危险,而是危及到主人们的脑袋!我们的随从能为我们去冒生命危险吗?不能。”阿拉密斯接着说。
“说真的,我可以担保普朗歇的忠心。”达尔大尼央说。
“好吧,亲爱的朋友,在他的忠心上再加上一笔钱,就更保险了。”
“唉,虽然如此,还是靠不住的。”阿多斯说,他总是乐观地看事,悲观地看人。“他们为了得到钱,什么都能答应,然而到了路上,一害怕就什么也干不了了。他们一旦被抓,一经拷问,就会什么都讲。真见鬼!要到英国去,一定得穿过遍布红衣主教的密探的整个法国,还要有一张允许上船的通行证;一定要懂英语,才能在伦敦问路,我看这事不好办。”
“一点也不难办,”达尔大尼央说,“我认为这件事一点也不难。见鬼!如果在给温特勋爵的信中谈到了家务事以外的事情,谈到了红衣主教的可耻行径……”
“小点儿声!”阿多斯说。
“谈到国家的阴谋和秘密,”达尔大尼央一边听从他的警告一边说,“我们全都会受刑。可是,别忘了,阿多斯,我们写给他的信里只谈些家务事;我们写信给他的惟一目的,是要他等米莱狄一到伦敦后,就设法使她不能再陷害我们。因此我想写一封信,内容大致如下……”
“我们听听看。”阿拉密斯摆出了一副找碴儿的姿态。
“亲爱的朋友和先生……”
“啊!真不错,亲爱的朋友,写给一个英国人,”阿多斯打断他的话说,“您这个开头真是好极了,达尔大尼央!光说这个称呼,您也要被四马分尸。”
“那好吧,我就简单地称他为先生。”
“您就称他为米罗尔吧!”非常注重礼仪的阿多斯接着说。
“米罗尔,您是否还记得卢森堡宫后的那片荒地?”
“太好了,现在卢森堡宫又来了!别人会以为是影射王后呢!写得真好!”阿多斯说。
“好吧!我们可以这样简单地写:米罗尔,您还记得有人在那片圈起来放羊的荒地吗?”
“亲爱的达尔大尼央,您成不了拟稿人,‘有人在那片救了您的性命!’这算什么话!对一个贵族来说,永远都不要提及此类帮助,就是对他来说是侮辱。”
“啊,亲爱的,您真让我左右为难。”
“您说得对。您还是交给神父先生吧,这是他的事。”
“噢!的确如此,”波尔多斯说,“把笔杆子给阿拉密斯吧,他还用拉丁文写过论文呢。”
“好吧,就这么办,”达尔大尼央说,“就请您来起草这封信吧,神父先生。可是,您也得小心,因为我也要找您的碴儿。”
“那真是再好不过了,”阿拉密斯充满自信地说,“可是得让我先了解情况,当然,我也听说过有关这位可恶的女人的事,在听了她和红衣主教的谈话后我甚至找到了依据。”
“小声点,见鬼!”阿多斯说。
“可详细情况我不太了解。”阿拉密斯说。
“我也... -->>
第四十八章 家务事 (1)
在德?特雷维尔先生那儿吃完早餐,达尔大尼央已穿上了他的火枪手制服,他的身材与阿拉密斯差不多,阿拉密斯有丰厚的稿费,所以置办任何东西都是双份儿的,因此他把一整套火枪手的装备给了达尔大尼央。
达尔大尼央本该心满意足了,如果没有米莱狄的话。
早饭以后,四个朋友约好晚上在阿多斯处碰头,把那件事作个了结。
一整天,达尔大尼央都身着他的制服在营内所有的街道上炫耀。
晚上,到了约定的时间,四个朋友聚在一起,决定三件事:写给米莱狄的小叔子的信的内容;写给图尔的那个机灵人的信的内容;派谁去送信。
每个人都提出要派自己的随从去:阿多斯说格里莫办事谨慎;波尔多斯则称赞穆斯格东的力气很大;阿拉密斯则吹嘘巴赞的机灵;最后,达尔大尼央赞扬普良朗歇的勇敢。
大家讨论了很久,发表了许多意见。
“问题是,”阿多斯说,“我们派去的那个人一定要身兼四种品质。”
“先生们,最重要的是知道哪个最喜欢钱。”阿拉密斯说。
“有道理,”阿多斯说,“我们应该把希望寄托在人的缺点上,而不是优点,神父先生,您真是个了不起的伦理学家!”
“是的,”阿拉密斯说,“因为我们之所以需要人为我们尽心办事,并不单单是为了取得成功,而是为了不至于失败,因为如果失败,那就要掉脑袋,当然不是指跟班的脑袋……”
“小声点,阿拉密斯!”阿多斯说。
“是的,不是给跟班带来危险,而是危及到主人们的脑袋!我们的随从能为我们去冒生命危险吗?不能。”阿拉密斯接着说。
“说真的,我可以担保普朗歇的忠心。”达尔大尼央说。
“好吧,亲爱的朋友,在他的忠心上再加上一笔钱,就更保险了。”
“唉,虽然如此,还是靠不住的。”阿多斯说,他总是乐观地看事,悲观地看人。“他们为了得到钱,什么都能答应,然而到了路上,一害怕就什么也干不了了。他们一旦被抓,一经拷问,就会什么都讲。真见鬼!要到英国去,一定得穿过遍布红衣主教的密探的整个法国,还要有一张允许上船的通行证;一定要懂英语,才能在伦敦问路,我看这事不好办。”
“一点也不难办,”达尔大尼央说,“我认为这件事一点也不难。见鬼!如果在给温特勋爵的信中谈到了家务事以外的事情,谈到了红衣主教的可耻行径……”
“小点儿声!”阿多斯说。
“谈到国家的阴谋和秘密,”达尔大尼央一边听从他的警告一边说,“我们全都会受刑。可是,别忘了,阿多斯,我们写给他的信里只谈些家务事;我们写信给他的惟一目的,是要他等米莱狄一到伦敦后,就设法使她不能再陷害我们。因此我想写一封信,内容大致如下……”
“我们听听看。”阿拉密斯摆出了一副找碴儿的姿态。
“亲爱的朋友和先生……”
“啊!真不错,亲爱的朋友,写给一个英国人,”阿多斯打断他的话说,“您这个开头真是好极了,达尔大尼央!光说这个称呼,您也要被四马分尸。”
“那好吧,我就简单地称他为先生。”
“您就称他为米罗尔吧!”非常注重礼仪的阿多斯接着说。
“米罗尔,您是否还记得卢森堡宫后的那片荒地?”
“太好了,现在卢森堡宫又来了!别人会以为是影射王后呢!写得真好!”阿多斯说。
“好吧!我们可以这样简单地写:米罗尔,您还记得有人在那片圈起来放羊的荒地吗?”
“亲爱的达尔大尼央,您成不了拟稿人,‘有人在那片救了您的性命!’这算什么话!对一个贵族来说,永远都不要提及此类帮助,就是对他来说是侮辱。”
“啊,亲爱的,您真让我左右为难。”
“您说得对。您还是交给神父先生吧,这是他的事。”
“噢!的确如此,”波尔多斯说,“把笔杆子给阿拉密斯吧,他还用拉丁文写过论文呢。”
“好吧,就这么办,”达尔大尼央说,“就请您来起草这封信吧,神父先生。可是,您也得小心,因为我也要找您的碴儿。”
“那真是再好不过了,”阿拉密斯充满自信地说,“可是得让我先了解情况,当然,我也听说过有关这位可恶的女人的事,在听了她和红衣主教的谈话后我甚至找到了依据。”
“小声点,见鬼!”阿多斯说。
“可详细情况我不太了解。”阿拉密斯说。
“我也... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读